I enjoy puns, and wordplay, possibly to a fault. If I remember, I’ll post some shaggy dogs at some point.
I read somewhere earlier today about someone sidling up to a bar, and that made me think about the word sidle. It’s one of those words I only know from context, and that context is alwasy sidling up to a bar. I inferred that the definition was just “to approach”, but I looked it up today to learn that it means to approach or move sideways (or furtively).
That, in turn, made me think of words that I (and others) have learned either just by context, or in some other way don’t know the full definition. For example, yesterday, I’ve have thought nothing of saying that I sidled up to an empty bar. Now, that sounds a little silly. I made a similar foot-in-mouth error when I talked about the duffers at Kesmai to a visiting VIP thinking I was talking about golfers.
I find those sorts of language-overreaching mistakes embarrassing to make, and embarrassing to catch in conversation, but I was thinking it might be fun to write a little prose that made extensive use of not-quite-right English. In the meanwhile, enjoy one of my favorite childhood rhymes:
One fine day in the middle of the night,
Two dead boys* got up to fight, [*or men]
Back to back they faced each other,
Drew their swords and shot each other,One was blind and the other couldn’t, see
So they chose a dummy for a referee.
A blind man went to see fair play,
A dumb man went to shout “hooray!”A paralysed donkey passing by,
Kicked the blind man in the eye,
Knocked him through a nine inch wall,
Into a dry ditch and drowned them all,A deaf policeman heard the noise,
And came to arrest the two dead boys,
If you don’t believe this lie is true,
Ask the blind man he saw it too!














